03 Aralık 2024, Salı Gazete Oksijen
Haber Giriş: 08.04.2023 10:11 | Son Güncelleme: 08.04.2023 10:17

Dünyadan heyecan verici iki yeni kitap müjdesi

Dünya okurunun gündemindeki iki yeni kitap; Haruki Murakami’nin 13 Nisan’da Japonca yayımlanacak yeni romanı ve Prens Harry’nin otobiyografisi Spare, ilerleyen aylarda Türkçe olarak okurlarla buluşacak
Hülya Çelik
Hülya Çelik
Dünyadan heyecan verici iki yeni kitap müjdesi

Bahar dönemi yeni ve heyecan verici kitap haberlerini de beraberinde getirdi. Kurgu dalında Japon edebiyatının en sevilen ve kitapları tüm dünyada sabırsızlıkla beklenen yazarı Haruki Murakami’nin yeni romanı, kurgu dışında ise Sussex Dükü Prens Harry’nin otobiyografisi Spare, ilerleyen aylarda Türkçe olarak okurlarla buluşacak. Murakami’nin ilk olarak 13 Nisan’da Japonca yayımlanacak ve ilerleyen süreçte Türkçeye çevrilecek olan yeni romanıyla ilgili ilk ipuçlarını ve ilk yorumları, yazarın külliyatını 2016 yılından beri Doğan Kitap etiketiyle Türkçeleştiren çevirmen Ali Volkan Erdemir’den aldık. Prens Harry’nin 2023’ün başında yayımlanan ve 11 haftadır The New York Times çoksatanlar listesinin zirvesinden düşmeyen otobiyografisi Spare’ın Türkiye’de yayımlanma serüvenini de kitabın Türkçe yayın haklarını alan Mundi Kitap’ın Yönetici Editörü Merin Sever anlattı.

Spare sonbaharda Türkçede

Geçtiğimiz ocak ayının başlarında yayımlanan ve şimdiden 2023’ün en önemli kitapları arasında gösterilen, Sussex Dükü Prens Harry’nin otobiyografik kitabı Spare, Mundi Kitap etiketiyle sonbaharda yayımlanacak. ABD, Kanada ve Birleşik Krallık’ta ilk günden toplam 1,4 milyon adet satan ve dünya çapında 16 dilde yayımlanacak otobiyografinin Türkçe yayın haklarını Mundi Kitap aldı.

Spare, annesini kaybetmeden önce “kaygısız” biri olarak bilinen ve daha çok “yedek plan” olarak görülen Prens Harry'nin değişen kaderini anlatıyor. Prens Harry’nin ilk kez kendi hikâyesini yalın, gözü kara bir dürüstlükle aktardığı kitabın yayımlanma kararını ise Mundi'nin yönetici editörü Merin Sever şöyle açıklıyor:

“Mundi'de otobiyografi, biyografi, anı ve anlatı türlerindeki eserlerle özellikle ilgileniyoruz ve bu alanda önemli kitapları okurlarla buluşturmayı istiyoruz. Nitekim daha önce bu türlerde Zeynep Miraç'ın kaleme aldığı Metin Akpınar: Sahneye Adanmış Bir Ömür veya Akın Öngör'ün Güç’ten Sonra Devam gibi yerli kitapların yanı sıra; Michelle Obama'nın Benim Hikâyem'i, Jonathan Conlin'in Bay Yüzde Beş'i, Lisa Brennan-Jobs'ın Gençlik Hatası: Steve Jobs'un ‘Öteki’ Kızı Olmak’ı gibi tüm dünyada ilgi uyandırmış kitapları da Türkçe yayımladık ve hepsiyle ilgili çok olumlu tepkiler aldık. Prens Harry'nin kitabını da aynı sebeplerden dolayı Türkçeye kazandırmak istedik. Kitabı sabırsızlıkla bekleyen birçok okur bize ‘Ne zaman çıkıyor?’ diye sormaya başladı bile. Heyecanımızı okurların da paylaştığını görmek çok güzel! Bu sonbaharda Spare'ı Merve Öztürk'ün çevirisiyle okurlarla buluşturacağız.”

6 yıl aradan sonra yeni bir Murakami romanı

Türkçe külliyatı Doğan Kitap tarafından yayımlanan, Çağdaş Japon edebiyatının en önemli kalemlerinden Haruki Murakami, 6 yıl aradan sonra yepyeni bir romanla okurlarının karşısına çıkacak. 13 Nisan’da ilk olarak Japonca yayımlanacak olan roman, ilerleyen süreçte diğer dillere de çevrilecek.

Haruki Murakami’nin Kumandanı Öldürmek, Kadınsız Erkekler gibi birçok önemli eserini dilimize kazandıran çevirmen Ali Volkan Erdemir, Murakami’nin yeni romanıyla ilgili görüşlerini şöyle dile getirdi:

“Murakami’nin yeni romanı Japonya’da 13 Nisan’da satışa çıkacak. Bu romanı en makul zamanda Murakami severlerle buluşturacağız. Kitap yayımlanma öncesinde sıkı bir koruma altında, yayınevleriyle dahi paylaşılmıyor. Murakami’nin bu romanla aynı adı taşıyan, 1980 yılında Bungakukai (Edebiyat Dünyası) dergisinde tefrika halinde yayımladığı bir eseri var. Rüzgârın Şarkısını Dinle romanından kısa, öykülerinden uzun. Yeni romanın bununla ilintili olduğu öngörülüyor. Romanın adını şimdilik, Şehir ve Onun Belirsiz Duvarları olarak düşünüyoruz. Yeni romanın dünya genelinde 50’ye yakın dilde yayımlanacağını düşünüyoruz. Yaklaşık 20 Haruki Murakami çevirmeninden oluşan bir iletişim grubumuz var. Hepimiz heyecanla bekliyoruz. Aramızda çeviriyi ilk kim çıkaracak diye dile dökülmeyen tatlı bir rekabet olmakla birlikte telaşa kapılıp da sonrasında mahcubiyet duyacağımız hatalar yapmamak da ortak prensibimiz.

Haruki Murakami’nin eserlerinin Türkçe çevirisi, Doğan Kitap’ta 2004 yılında başladı. 2016’daki Kadınsız Erkekler kitabından itibaren ben sürdürüyorum. Bu kısa romanı okuduğumda aklıma Selim İleri geldi. Bildiğiniz gibi hem İleri hem de Murakami, 1949 yılı doğumlu. İleri, ilk eserini 19 yaşında yayımlıyor; Murakami 29. İki yazarın ortak noktasıysa eserlerindeki bazı karakter, konu ve metafor kullanımlarındaki kimi zaman açık kimi zaman örtük bir şekilde var olan süreklilik. Bir okur olarak bu sürekliliği çok seviyorum; eserlerin arasında doğrudan ilişki olup olmadığının ipuçlarını arama serüvenine çıkarken aklımın çalıştığını hissediyor, bu iki yazarın eserlerinde kurdukları dünyanın sahiciliğine daha çok kanıp da karakterlerin süregelen canlılığını duyumsayınca çocuksu bir yaşam sevincine kapılıyorum. Bu noktada, Murakami’nin yeni romanının da ‘ben’ başkarakteri, gizemli kız arkadaş Naoko karakterinin olası bir başka sureti, sembollerle süslenip gizlenmiş Aşiya (Murakami’nin çok küçük yaşlardan Tokyo’daki Vaseda Üniversitesi’ne gidene dek yaşadığı, bir anlamda asıl memleketi) odağında ilerleyeceğini tahmin ediyorum.”