Birkaç hafta önce İspanyol yazar Juan Jacinto Muñoz Rengel’in Hastalık Hastası Kiralık Katil romanını okuyup hakkında yazmıştım. Bu hafta da elimde Fransız Amélie Nothomb’un Katilin Devası romanı var. Geçen günlerde Sahi Kitap tarafından, Aycan Başoğlu’nun nefis çevirisiyle yayımlanmış. Tevafuk işte. Daha ilk sayfalarda Katilin Devası’nı gençken okumuş olduğumu fark ettim. O zamanki Türkçe adı Katilin Temizliği idi. 1994’te, Metis Yayınları tarafından yayımlanmıştı. Biraz araştırınca gördüm ki, arada Doğan Kitap tarafından yapılmış 2015 tarihli bir basım daha var. O da ilkiyle aynı adı taşıyor. Romanın özgün adıysa Hygiène de l’assassin, yani “Katilin Hijyeni”. Üç yayınevi de bu ismin dilimizde iyi tınlamayacağını düşünmüş olmalı. Yayınevlerinin çeviri kitaplara orijinalinden farklı isimler koymasına, kendi romanlarımın yurtdışı baskılarından da (öhöm...) aşinayım. Yine de “deva”, “temizlik” ve “hijyen” sözcükleri arasında nüanslar yok değil. Hele de romanın içeriğini düşünürsek.
16.07.2021 04:30
Katiller de hijyen sever
Amélie Nothomb’un ilk romanı, Alain-Fournier ve René Fallet ödüllü Katilin Devası’nda bir röportaj gerçek sorguya dönüşüyor
Yeni başlayanlar için polisiye
05 Mayıs 2023
Entelektüel çizgi romanın oyuncu katili
28 Nisan 2023
Polis soruşturmasından “gerçeklik edebiyatı”na
21 Nisan 2023
İddialı bir suç romanı
Tüm Yazıları
07 Nisan 2023