1936 doğumlu Edith Grossman, Latin Amerikalı ve İspanyol çağdaş yazarların en önemli İngilizce çevirmenlerinden biri. 2003 tarihli Don Quijote çevirisi bir başyapıt olarak değerlendiriliyor. “Bir yapıtı başka bir dil için değiştirdiğimizde o yapıt bize ait olur, ancak gizemli ve anlaşılmaz bir biçimde aynı anda özgün metnin yazarının yapıtı da olmayı başarır,” diyor Grossman. YKY tarafından yayımlanan Çeviri Neden Önemlidir? Grossman’ın Yale Üniversitesi’nde yaptığı üç konuşmanın metninden oluşuyor. İlk bölüme “Edebiyat çevirisi mümkün müdür?” sorusuyla başlıyor ve şöyle diyor yazar: “Kimsenin aklına bir oyuncunun bir rolü ya da bir müzisyenin bir müzik parçasını yorumlamasının mümkün olup olmadığını sorgulamak gelmez. Oyuncular rolleri, müzisyenler parçaları kusursuz yorumlayabilirler; çevirmenler de edebiyat yapıtlarını başka bir dilde yazabilirler.”
07.01.2022 04:30
Dünyayla konuşmayı öğrenmek
Virtüöz çevirmen Edith Grossman, ülkemizde 2017’de yayımlanan kitabı Çeviri Neden Önemlidir?’de çevirinin kültür ve düşünce tarihi içindeki yeri, önemi ve sorunları üstüne bilgi ve deneyimlerini paylaşıyor
Bir yaz bir ömür
20 Aralık 2024
Yapay zeka ‘biz’e ne yapacak?
06 Aralık 2024
Savaşın derin yaraları ve insanlık hüznü
29 Kasım 2024
Suça ‘sessizlikle’ ortak olmak
22 Kasım 2024
Hiç imza gününe gittiniz mi?
Tüm Yazıları
15 Kasım 2024