1936 doğumlu Edith Grossman, Latin Amerikalı ve İspanyol çağdaş yazarların en önemli İngilizce çevirmenlerinden biri. 2003 tarihli Don Quijote çevirisi bir başyapıt olarak değerlendiriliyor. “Bir yapıtı başka bir dil için değiştirdiğimizde o yapıt bize ait olur, ancak gizemli ve anlaşılmaz bir biçimde aynı anda özgün metnin yazarının yapıtı da olmayı başarır,” diyor Grossman. YKY tarafından yayımlanan Çeviri Neden Önemlidir? Grossman’ın Yale Üniversitesi’nde yaptığı üç konuşmanın metninden oluşuyor. İlk bölüme “Edebiyat çevirisi mümkün müdür?” sorusuyla başlıyor ve şöyle diyor yazar: “Kimsenin aklına bir oyuncunun bir rolü ya da bir müzisyenin bir müzik parçasını yorumlamasının mümkün olup olmadığını sorgulamak gelmez. Oyuncular rolleri, müzisyenler parçaları kusursuz yorumlayabilirler; çevirmenler de edebiyat yapıtlarını başka bir dilde yazabilirler.”
07.01.2022 04:30
Dünyayla konuşmayı öğrenmek
Virtüöz çevirmen Edith Grossman, ülkemizde 2017’de yayımlanan kitabı Çeviri Neden Önemlidir?’de çevirinin kültür ve düşünce tarihi içindeki yeri, önemi ve sorunları üstüne bilgi ve deneyimlerini paylaşıyor
A+
Yazı Boyutunu Büyüt
A-
Yazı Boyutunu Küçült
* Bu haber/yazı ve resimlerin eser sahipliğinden doğan tüm hakları Haftalık Yayıncılık Anonim Şirketi’ne ait olup işbu yazı/haber ve resimlerin, kaynak gösterilmeksizin kısmen/tamamen izin alınmaksızın yeniden yayımlanması yasaktır. Haftalık Yayıncılık Anonim Şirketi’nin, 5187 sayılı Basın Kanunu’nun 24. maddesinden doğan her türlü hakkı saklıdır.
Orada olmak, orada görünmek, orada hissetmek
06 Şubat 2026
Kortta değil hayatta kazanmak
23 Ocak 2026
Hayatta kalma tutkusu
16 Ocak 2026
Gençlik nereye gidiyor?
09 Ocak 2026
İşgalin ortasında insan kalmak
Tüm Yazıları
02 Ocak 2026