23 Haziran 2025, Pazartesi
Abone Ol Giriş yap
Haber Giriş: 08.11.2024 04:30 | Son Güncelleme: 08.11.2024 04:31

Dijital platformlarda çeviri kalitesi tartışması

Dijital platformlar sayesinde yabancı film ve dizilere kolayca erişebilsek de, altyazı çevirilerindeki hatalar ve özensizlikler izleme keyfimizi baltalayabiliyor
Dijital platformlarda çeviri kalitesi tartışması
A+ Yazı Boyutunu Büyüt A- Yazı Boyutunu Küçült

Çevirmen Duygu Akın’ın 17 Ekim’de attığı bir tweet, dijital platformlardaki çevirilerin kalitesini gündeme taşıdı. Akın, özellikle Disney+, Netflix ve Prime Video’daki altyazıların yetersizliğinden şikayetçiydi. Bu eleştiri, Yüzücüler, Shuggie Bain, Sütçü ve Ayı gibi önemli edebi eserleri Türkçeye kazandıran deneyimli bir çevirmenden gelmesi nedeniyle dikkat çekti.

Yazının tamamını görebilmek için lütfen abone olun. ABONE OL Aboneyseniz üye girişi yapınız.
Oksijen'e e-gazete aboneliği ile edineceğiniz avantajlar; Oksijen yazarlarının tüm yazılarına erişim Gazeteoksijen.com üzerinden 7/24 güncel haber erişimi Her gün e-posta kutunuza gelen Oksijen bülteni Gazete Oksijen, O2 ve özel yayın arşivine erişim

Hesap oluşturun

veya
Zaten üye misiniz? Üye girişi yapın